|
| * ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ * | |
| ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ (ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½) ï؟½ï؟½ï؟½ ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ ï؟½ï؟½ï؟½ ï؟½ï؟½ï؟½ ï؟½ï؟½ï؟½ ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ ï؟½ï؟½ ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ | |
|
ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ |
ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ ï؟½ï؟½ |
ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ |
ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ |
ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ ï؟½ï؟½ï؟½ ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ |
ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ |
ï؟½ï؟½ï؟½ ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ |
ï؟½ï؟½ï؟½ï؟½ ï؟½ï؟½
|
ï؟½ï؟½ï؟½شگï؟½ï؟½ |
تاريخ: 11 خرداد 1387
|
تعداد بازديد: 2513
|
|
قرآن تحريفشده ايراني، گام بعدي جريان ضداسلامي در هلند
|
|
|
با وجود آن كه شبکههاي مختلف صدا و سيما ديشب 8 خرداد مرتب به پخش اين خبر پرداختند که قرآن مجيد با ترجمه "قادر عبدالله" نويسنده چيره دست ايراني الاصل در هلند رتبه نخست پرفروش ترين کتب را در هلند به خود اختصاص داده و آن را نشانه شكست پروژه ضداسلامي در اين كشور دانستند، بررسيها از حقايق ديگري حكايت دارد.
به گزارش تابناک، هرچند اين خبر درست است، اما بررسيهاي عميقتر نشان ميدهد اين ترجمه قرآن نيز در راستاي جريان ضداسلامي در هلند و به نوعي تحريف كتاب آسماني مسلمانان توسط يك رماننويس ايراني مقيم هلند است.
قادر عبدالله در واقع نام مستعار حسين سجادي قائم مقامي است که از اعضاي گروه تروريستي فداييان خلق بوده كه اين گروه در بسياري از انفجارات پس از انقلاب دست داشته است. وي پس از فرار از ايران به هلند رفته و اتفاقا به نويسنده مشهوري تبديل شده است.
ترجمه وي از قرآن نيز بسيار جالب است! وي يک ترجمه آزاد از قرآن انجام داده يعني به قول خودش آيات خشن را حذف کرده و آيات لطيف را باقي گذاشته است! وي يک سوره نيز به قرآن افزوده و قران وي صد وپانزده سوره دارد!
قطعا اقدامات جنجالي و پرسروصداي «گيرت وايلدرز»، نماينده حزب سبزها در پارلمان هلند درخصوص ساخت و پخش فيلم ضد قرآني «فتنه» از عوامل جلب توجه مردم هلند به قرآن و خريد اين ترجمه هلندي و تحريفشده بوده است.
قادر عبدالله نخستين رمان خود به زبان هلندي را در سال ۱۹۹۳ يعني پس از پنج سال س ت در هلند، به انتشار رساند.
وي پس از انتشار رمانهاي مختلف، ۲۵ آوريل گذشته دو کتاب تازهاش را طي مراسمي رونمايي كرد. اين دو کتاب، يکي «قرآن» و ديگري «پيامبر» نام دارند که اولي ترجمهاي آزاد و ناقص از متن قرآن توسط قادر عبدالله است و دومي کتابي در شرح زندگاني پيامبر اكرم(ص).
انتشار اين کتابها بحث و برنامههاي زيادي را در رسانهها و محافل هلندي به دنبال داشته و اين دو کتاب که در جلدي يگانه عرضه مي شوند در هفتههاي جاري همچنان در رده پرفروشترين کتابهاي هلند قرار دارند بهطوريکه در حال حاضر، يعني دو هفته پس از انتشار، اين دو کتاب در جايگاه يکم ليست پرفروشترين کتاب هلند قرار گرفتهاند.
اين فرد به گفته خودش زبان هلندي را بهطور خود آموز از کتب کودکان ياد گرفته است و با اين کم سوادي توانسته قرآن را که به عربي است، البته با استفاده از 4 ترجمه فارسي ترجمه کند. اما سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي که ميلياردها در ماه و سال هزينه ميکند، مي توانست با اجير کردن يک عرب زبان که هلندي ميداند، قرآن را ترجمه کرده و با يک ناشر هلندي قرارداد ميبست و اين کتاب آسماني را با هزينه فقط چند ماه حقوق کارمند محلي رايزني انجام دهد.
 جالب آن كه کتاب حجاب استاد مطهري را يک خانم فرانسوي ترجمه کرد و با يک ناشر فرانسوي قرار داد بست و در زماني که موضوع حجاب در فرانسه مطرح بود، اين کتاب را ميشد حتي در پيشخوان مغازه هاي زنجيرهاي پيدا کرد و اين خانم از اين بابت هم به اجر اخروي رسيد و هم اجر دنيوي.
اما اظهارات اين رماننويس در مقدمه كتاب، خود گوياي ميزان استحكام ترجمه اوست. او با ادعاي نادرست استعاري بودن تمامي جملات قرآن! مي نويسد: «اذعان ميدارم که اشتباهات زيادي نمودهام و راه ديگري هم نبود. بدون اين اشتباهات ادامه کار امکانپذير نبود....اگر درنمييافتم، تلفن را برداشته از عموي پيرم، آقا جان، چارهجويي ميکردم. ...در کنار وي، نظر مردان و زنان کهنسال خانواده راهگشاي من بود!»
وي ميافزايد: «در قرآن تکرار زياد است. اين از ويژگيهاي اين کتاب است... بخشي از تکرارها را حذف نمودم، ولي از پارهاي تکرارها گزيري نيست!...افزون بر اين براي بيشتر سورهها نيز مقدمهاي نوشتهام تا راه را براي رسيدن به جان کلام هموارتر سازم!...براي جاودانسازي نثر خود سورهاي نيز به قرآن افزودم، سوره ۱۱۵!»
جالب اين كه برخي گروههاي ضدانقلاب هم اين عنصر سابق خود را به جاسوسي و همكاري با سرويسهاي امنيتي ايران متهم ميكنند
منبع: تابناک
|
|