نسخه موبایل
www.valiasr-aj .com
قرآن تحريف شده ايراني، گام بعدي جريان ضداسلامي در هلند
کد مطلب: 4689 تاریخ انتشار: 11 خرداد 1387 تعداد بازدید: 3610
اخبار » عمومي
قرآن تحريف شده ايراني، گام بعدي جريان ضداسلامي در هلند


با وجود آن كه شبكه‌هاي مختلف صدا و سيما ديشب 8 خرداد مرتب به پخش اين خبر پرداختند كه قرآن مجيد با ترجمه "قادر عبدالله" نويسنده چيره دست ايراني الاصل در هلند رتبه نخست پرفروش ترين كتب را در هلند به خود اختصاص داده و آن را نشانه شكست پروژه ضداسلامي در اين كشور دانستند، بررسي‌ها از حقايق ديگري حكايت دارد.

به گزارش تابناك، هرچند اين خبر درست است، اما بررسي‌هاي عميق‌تر نشان مي‌دهد اين ترجمه قرآن نيز در راستاي جريان ضداسلامي در هلند و به نوعي تحريف كتاب آسماني مسلمانان توسط يك رمان‌نويس ايراني مقيم هلند است.

قادر عبدالله در واقع نام مستعار حسين سجادي قائم مقامي است كه از اعضاي گروه تروريستي فداييان خلق بوده كه اين گروه در بسياري از انفجارات پس از انقلاب دست داشته است. وي پس از فرار از ايران به هلند رفته و اتفاقا به نويسنده مشهوري تبديل شده است.

ترجمه وي از قرآن نيز بسيار جالب است! وي يك ترجمه آزاد از قرآن انجام داده يعني به قول خودش آيات خشن را حذف كرده و آيات لطيف را باقي گذاشته است! وي يك سوره نيز به قرآن افزوده و قران وي صد وپانزده سوره دارد!

قطعا اقدامات جنجالي و پرسروصداي «گيرت وايلدرز»، نماينده حزب سبزها در پارلمان هلند درخصوص ساخت و پخش فيلم ضد قرآني «فتنه» از عوامل جلب توجه مردم هلند به قرآن و خريد اين ترجمه هلندي و تحريف‌شده بوده است.

قادر عبدالله نخستين رمان خود به زبان هلندي را در سال 1993 يعني پس از پنج سال س ت در هلند، به انتشار رساند.

وي پس از انتشار رمان‌هاي مختلف، 25 آوريل گذشته دو كتاب تازه‌اش را طي مراسمي رونمايي كرد. اين دو كتاب، يكي «قرآن» و ديگري «پيامبر» نام دارند كه اولي ترجمه‌اي آزاد و ناقص از متن قرآن توسط قادر عبدالله است و دومي كتابي در شرح زندگاني پيامبر اكرم(ص).

انتشار اين كتاب‌ها بحث و برنامه‌هاي زيادي را در رسانه‌ها و محافل هلندي به دنبال داشته و اين دو كتاب كه در جلدي يگانه عرضه مي شوند در هفته‌هاي جاري هم‌چنان در رده پرفروش‌ترين كتاب‌هاي هلند قرار دارند به‌طوري‌كه در حال حاضر، يعني دو هفته پس از انتشار، اين دو كتاب در جايگاه يكم ليست پرفروش‌ترين كتاب هلند قرار گرفته‌اند.

اين فرد به گفته خودش زبان هلندي را به‌طور خود آموز از كتب كودكان ياد گرفته است و با اين كم سوادي توانسته قرآن را كه به عربي است، البته با استفاده از 4 ترجمه فارسي ترجمه كند. اما سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي كه ميلياردها در ماه و سال هزينه مي‌كند، مي توانست با اجير كردن يك عرب زبان كه هلندي مي‌داند، قرآن را ترجمه كرده و با يك ناشر هلندي قرارداد مي‌بست و اين كتاب آسماني را با هزينه فقط چند ماه حقوق كارمند محلي رايزني انجام دهد.

جالب آن كه كتاب حجاب استاد مطهري را يك خانم فرانسوي ترجمه كرد و با يك ناشر فرانسوي قرار داد بست و در زماني كه موضوع حجاب در فرانسه مطرح بود، اين كتاب را مي‌شد حتي در پيشخوان مغازه هاي زنجيره‌اي پيدا كرد و اين خانم از اين بابت هم به اجر اخروي رسيد و هم اجر دنيوي.

اما اظهارات اين رمان‌نويس در مقدمه كتاب، خود گوياي ميزان استحكام ترجمه اوست. او با ادعاي نادرست استعاري بودن تمامي جملات قرآن! مي نويسد: «اذعان مي‌دارم كه اشتباهات زيادي نموده‌ام و راه ديگري هم نبود. بدون اين اشتباهات ادامه كار امكان‌پذير نبود....اگر درنمي‌يافتم، تلفن را برداشته از عموي پيرم، آقا جان، چاره‌جويي مي‌كردم. ...در كنار وي، نظر مردان و زنان كهنسال خانواده راه‌گشاي من بود!»

وي مي‌افزايد: «در قرآن تكرار زياد است. اين از ويژگي‌هاي اين كتاب است... بخشي از تكرارها را حذف نمودم، ولي از پاره‌اي تكرارها گزيري نيست!...افزون بر اين براي بيشتر سوره‌ها نيز مقدمه‌اي نوشته‌ام تا راه را براي رسيدن به جان كلام هموارتر سازم!...براي جاودان‌سازي نثر خود سوره‌اي نيز به قرآن افزودم، سوره 115!»

جالب اين كه برخي گروه‌هاي ضدانقلاب هم اين عنصر سابق خود را به جاسوسي و همكاري با سرويسهاي امنيتي ايران متهم مي‌كنند

منبع: تابناك


Share
* نام:
* پست الکترونیکی:
* متن نظر :